miércoles, 28 de septiembre de 2016

Tanya de Fonz - Cicatriz

Imagen de Flor Garduño

Cicatriz

Para Carlos Edmundo de Ory
y Laura Lachéroy de Ory

Corro dentro de mí
como judía en el holocausto
como mujer embarazada de Acteal
como niña quemada de Hiroshima
como poeta en el GULAG
corro dentro de mí
me encuentro con otros
que también van corriendo
sin saber a dónde vamos
a dónde acudir
en dónde guarecer nuestras manos
nuestra boca desdentada
nuestros cuerpos hechos hilo
corremos dentro de nosotros
somos nosotros mismos quienes nos perseguimos
no nos alcanzamos
cuando nos alcanzamos
ya estamos a un paso de ser nuevamente polvo
cicatriz del alba
cicatriz del tiempo
cicatriz de siglos
Cicatriz encerrada
clausurada
cicatriz en la mejilla
golpeada
de Dios

Tanya de Fonz

Biografía
Tanya de Fonz (Guadalajara, México, 1976). Poeta y actriz. Ha publicado las siguientes plaquettes y libros de poesía: Jocabed y la ranura abierta, Pequeño Panfleto en Gran Formato y Otras Cuartillas, Indagación de lo correcto, Ronda de muertos y Abanicos. Ha participado en las publicaciones colectivas: Voces varias a veces líquidas. Muestra de poetas jaliscienses y 100 poetas del Mundo. Actualmente es coeditora de la Editorial Andrógino y forma parte de las compañías de Teatro El ojo lleno de dientes y la Escena Muda.



Elise Cowen - Dos poemas

Imagen de Catrin Welz-Stein

Fácil Amar
Fácil amar
                   a los poetas
         Su
ESPLENDOR
Derramándose sobre todas las páginas
Extorsionando arco iris diminutos

Fácil Amar
                   a los poetas

Su

ESPLENDOR
Derramándose sobre todas las páginas
                   vertiéndose
sobre mi regazo

Elise Cowen – Traducción de Annalisa Marí Pegrum

Easy to Love

Easy to love
                   The POETS
         Their
SPLENDOUR
Falling all over the pages
Extorting atomic rainbows

Easy to Love
         the Poets

Their

SPLENDOUR
Falling all over the pages
         into
My lap


Imagen de Dominique Fortin
(Muerte, ya llego….)

Muerte, ya llego
espérame.
Sé que estarás
         en la estación de metro
         cargado de botas de agua, chubasquero,
                                      paraguas, pañuelo
y una respuesta sencilla
         para cada significado.
Institución incorruptible,
Atenta aguafiestas de huellas dactilares
Escucha su afirmación:
“Hay una salida entre las coles blancas.”

Elise Cowen – Traducción de Annalisa Marí Pegrum

(Death, I’m coming…)

Death, I’m coming
wait for me,
I know you’ll be
         at the subway station
         loaded with galoshes, raincoat, umbrella, babushka
and your simple answer
         to every meaning.
Incorruptible institution,
Incorruptible institution,
Thoughful killjoy of fingerprints
Listen to what she said
“There’s a passage through the white cabbages.”

Elise Cowen – Poesía – Beat Attitude – Antología de mujeres poetas de la generación beat – Bartleby Editores 2015 – Edición bilingüe – Traduccion de Annalisa Marí Pegrum.

Biografía
Elise Cowen (New York, 1933 – 1962), fue durante un breve periodo de tiempo la amante de Allen Ginsberg.
Elise sufrió problemas psiquiátricos durante gran parte de su vida y acabó suicidándose en la casa de sus padres. Éstos intentaron destruir todos sus escritos por miedo a las referencias a las drogas y a sus experiencias lésbicas. Sólo han sobrevivido algunos poemas sueltos, que vieron la luz en los años 60 y 70 en diversas revistas literarias.

En 2014 Ahsahta Press publicó los poemas hallados en el único cuaderno que sobrevivió a la censura de sus padres bajo el título Elise Cowen: Poems and Fragments. 

jueves, 22 de septiembre de 2016

Leonore Kandel - Eros / Poema

Imagen de Florine Stettheimer

Eros / Poema
¡Alabado sea el joven Eros que folla con todas las chicas!
Sólo los dioses aman con tanta generosidad
compartiendo su beatitud con todos
¡Ala vado sea Eros! Aquel que ama tan solo la belleza
y la encuentra por doquier
Eros os he conocido a ti y a tus diosas pasajeras
envueltos en un halo de amorlujuria tan real como una flor
que florece un solo día  y luego se pierde con el viento
He visto cómo tus ojos centelleaban de placer
al alabar la belleza de la dulce Psique con tu lengua enamorada
y brillar luego de nuevo con la misma profunda dicha
mientras otras mujeres yacían entre tus manos
¡Alabado sea Eros! Aquel que es incapaz de acumular amor
y lo ofrece como agua a través de un tamiz dorado
compartiendo su propia gracia lasciva
con todos aquellos que le permitieron la entrada
infieles como flores, veleidosos como la mariposa llevada por el viento
¡Alabado sea Eros, hijo de los dioses!
Aquel que ama tan solo la belleza      y la encuentra
por doquier

Leonore Kandel – Traduccion de Annalisa Marí Pegrum

Eros / Poem

Praise be to young Eros who fucks all the girls!
Only the gods love with such generosity
sharing beatitude with all
Praise be to Eros! Who loves only beauty
And finds it everywhere
Eros I have met you and your passing goddesses
wrapped in a haze of lovelust as true as any flower
that blooms its day and then is lost across the wind
I have seen your eyes lambent with delight
as you praised sweet Psyche’s beauty with your loving tongue
and the have seen them sparkle with that same deep joy
as other ladies lay between your hands
Praise to be eros! Who can hoard no love
but spends it free as water in a golden sieve
sharing its own soft wanton grace
with all who let his presence enter in
faithless as flowers, fickle as the wind-borne butterfly
Praise to be Eros, child of the gods!
who loves only beauty       and finds it
everywhere

Leonore Kandel – Poesía – Beat Attitude – Antología de mujeres poetas de la generación beat – Bartleby Editores 2015 – Edición bilingüe – Traduccion de Annalisa Marí Pegrum.

Biografía
Leonor Kandel, New York 1932 – San Francisco 2009. Conoció a Jack a Keroac en San Francisco, y este la inmortalizó en una escena de Big Sur: “es inteligente, ha leído mucho, escribe poesía, es estudiante de Zen, lo sabe todo…”
Publicó dos libros de poesía: The love Book (1966) y Love Alchemy (1967). Su primer libro fue acusado de obscenidad y fue confiscado en las librerías. Fue la única mujer que leyó desde el escenario del mítico Human Be-In Festival de San Francisco en 1967, junto con Allan Ginsberg, Timothy Leary y Michael McClure. Escribió hasta su muerte en 2009.


domingo, 18 de septiembre de 2016

Denise Levertov - El mundo afuera


Foto de Henri Fox Talbot - the open door
El mundo afuera
I

En la pared de la cocina un destello
de sombra:
                            veloz peregrinaje
de palomas, una celebración del aire,
los desiertos del cielo en espiral.
Y en las ventanas de cada apartamento:
una llamarada
                            de melones lustrosos:
una mancha de sol
que se dirige al oeste en algún lugar a espaldas de Hoboken.
                                                        

II

¡Y el cabrero en el piso de arriba! La música de su
                                                        (dulce flauta
vaga de un verano al otro
en el aire polvoriento del patio de luces
y a través de los copos
de hollín que flotan
confusos de chimenea
en chimenea – notas
remotas, frescas, que hablan de esbeltas
sombras bajo las hojas del olivo.         Un silencio.

III

Gemidos, suspiros abundantes
entre tosidos, balbuceos que orquestan
una pena solitaria; el estruendo de los vasos, una voz suave
que repite una y otra vez: “No.
No. Quiero mi llave. No lo hiciste.
No”. – algo banal.
Y como contrapunto, en las otras ventanas,
el esfuerzo por ser feliz –ay, ¡caramba!
-sibilante, complejo- las voces gimiendo de placer,
         alcanzando quizás el éxtasis, tarde, después de
                                                        (apagadas
las luces, y los silencios
¿acaso ventanas oscuras?

Denis Levertov – Traducción de Annalisa Marí Pegrum


The World Outside
I
On the kitchen wall a flash
of shadow:
                            swift pilgrimage
of pigeons, a spiral
celebration of air, of sky deserts.
and on tenement windows
a blaze
                   of lustered watermelon:
stain of the sun
westering somewhere back of Hoboken.

II

The goatherd upstairs! Music from his sweet flute
roves from summer to summer
in the dusty air of airshafts
and among the flakes
of soot that float
in a daze from chimney
to chimney – notes
remote, cool, speaking of slender
shadows under olives-leaves.     A silence.

III

Groans, sighs, in profusion,
with coughing, muttering, orchestrate
solidarity grief; the crash of glass, a low voice
repeating over and over: “no.
No. I want my key. No you did not.
No.” – a commonplace.
And in counterpoint, from other windows,
The effort to be merry, -ay, maracas!
-sibilant, intricate- the voices wailing pleasure,
                            arriving perhaps at joy, late, after sets
have been switched off, and silences
are dark windows?

Denise Levertov

De: Beat Attitude – Antología de mujeres poetas de la generación beat – Bartleby Editores – Edición bilingüe – 2015

miércoles, 14 de septiembre de 2016

Anne Michaels - Flores

Foto de Edward Weston - white radishes
FLORES

Hay otra piel dentro de mi piel
que se ajusta a tu tacto como un lago a la luz;
que desliza su memoria, su lenguaje perdido
dentro de tu lengua,
borrándome para hacerme de nuevo.

Justo cuando el cuerpo cree saber
los caminos para conocerse a sí mismo,
esta segunda piel sigue buscando sus respuestas.

En la calle - las sillas de los cafés abandonadas
en las terrazas, los puestos del mercado vaciados
de su viva luz,
aunque el pavimento todavía respire
uvas y melocotones-
como la luz de todo lo que crece
en la tierra recién removida,
cada partícula de mí se ajusta a tu tacto,
el viento envolviéndome las piernas en mi vestido,
tu camisa deshaciéndose en flores por mis manos.


Anne Michaels  - Traducción de Jaime Priede
El peso de las naranjas & Miner´s Pond (Bartleby Editores, 2001).


FLOWERS

There's another skin inside my skin
that gathers to your touch, a lake to the light;
that looses its memory, its lost language
into your tongue,
erasing me into newness.

Just when the body thinks it knows
the ways of knowing itself,
this second skin continues to answer.

In the street - café chairs abandoned
on terraces; market stalls emptied
of their solid light,
though pavement still breathes
summer grapes and peaches.
Like the light of anything that grows
from this newly-turned earth,
every tip of me gathers under your touch,
wind wrapping my dress around our legs,
your shirt twisting to flowers in my fists.

Anne Michaels
From: The Weight of Oranges

Biografía
Escritora y poeta canadiense, Anne Michaels recibió el premio de la Commonwealth por su primer poemario, "El peso de las naranjas", aunque no lograría el reconocimiento internacional hasta la publicación de su novela Piezas en fuga (1996) con el que ganó el Premio Orange y el Trillium, y que fue llevada al cine en 2007.
Libros publicados: La cripta de invierno (2010), Buceadores de la piel (2003), El peso de las naranjas (2001), Piezas en fuga (1998).


lunes, 12 de septiembre de 2016

Estelle Fenzy poemas

Imagen de Robert and Shana ParkeHarrison 

Un movimiento de amor sobre la tierra

(fragmento)





Yo tiemblo.

En silencio pero con todo el cuerpo. Soy una gran hoguera de llamas exploradas. Mi horizonte rojizo en la tarde se dibuja.

Yo tiemblo.

Ante las calles para cruzar los escalones pedazos de vidrio rotos. Ahí donde corta arde quema.

Cuando un peligro choca sin ruido con el suave muro del vientre, sólo yo lo escucho.

No hace falta confundirme.

Ni a mí ni a mi inquieta carne. Mis temblores no son los del otro amor. Sólo el peligro me tambalea.

Soy madre.

Soy una mujer que tiembla.



***







Mi madre es bella. Con el lento trabajo de las estaciones sobre su rostro.

No es necesario convocar a los espejos. Ni sacar las cartas. Yo ya soy el eco. La residencia viva de su ser.

Soñando las dos con la infancia nos encontramos cara a cara.

El tiempo desde siempre se divide. Hemos tomado los mismos pedazos. Compartido los secretos. Los primeros amores. La sangre menstrual. Las dudas de ser mujer. El lienzo escarlata del alumbramiento.

Y entonces, una noche compartimos la muerte de mi padre. Mantuvimos las lágrimas al lado de los ojos. Fluyeron en este abrazo que nos estrechó mucho tiempo.

Ya nada nos separará de nuestros recuerdos.


Estelle Fenzy - traducción de Ilse Campos







Un mouvement d’amour sur la terre

(extrait)



Je tremble.

En silence mais de tout le corps. Je suis un grand brasier de flammes fouillées. Mon horizon fauve dans le soir se dessine.

Je tremble.

Devant les rues à traverser les marches d’escalier les bouts de verre cassés. Là où ça coupe pique brûle.

Lorsqu’un danger cogne sans bruit sur le doux mur du ventre, moi seule je l’entends.

Il ne faut pas me confondre.

Ni moi ni ma chair inquiète. Mes frémissements ne sont pas ceux de l’autre amour. Seul le péril me vacille.

Je suis mère.

Je suis une femme qui tremble.



***



Ma mère est belle. Avec le lent travail des saisons sur son visage.

Nul besoin de convoquer les miroirs. Ni de tirer les cartes. Je suis déjà l’écho. La résidence vive de son être.

Songeant chacune à l’enfance nous nous trouvons face à face.

Le temps depuis toujours se divise. Nous avons pris les mêmes morceaux. Partagé les secrets. Les premières amours. Le sang menstruel. Les doutes d’être femme. Les linges écarlates de l’enfantement.

Et puis une nuit nous avons partagé la mort de mon père. Nous avons tenu les larmes à côté de nos yeux. Elles ont coulé dans cette étreinte qui nous a serrées longuement.

Plus rien ne nous séparera de nos souvenirs.





 Imagen de la red




ELDORADO LAMPEDUSA

(fragmentos)





La vida yace en algunas

Que caminan con nosotros



En la arena del viaje



El hijo futuro

Ya es presa



Rodeada de carne





***







Todos esos listones



Ceñidas las gargantas



Más sed que los rebaños



Las balas silban

Ciegas



Huyen

Dislocadas



Jebel



Gólgota del exilio





***







En un



Bolsillo cosido



Una foto de letras



Desteñidas



Voces, caras

Desgastadas



De lo que fue amor





***







Cuál es la falta



Tan grande que



Los brazos, los corazones

Las fronteras



Se cierran





***







Invitación al día



Y a la costa



Icemos sobre nuestros hombros

La parte respirable



De nuestras vidas





***







Expulsados



Escurridos



Suaves nucas



Entregadas

A las lenguas del puente



Nuestro primer grito



Lapida la noche




Estelle Fenzy -Traducción de Ilse Campos 


ELDORADO LAMPEDUSA

(extraits)



La vie gît dans quelques unes

Qui marchent avec nous



Dans l’arène du voyage



L’enfant futur

Déjà gibier



Cerné de chair





***





Tous ces lacets



Serrées les gorges



Plus soif que les troupeaux



Les balles sifflent

Aveugles



Courir fuir

Disloqués



Djebel



Golgotha de l’exil





***





Dans une



Poche cousue



Une photo des lettres



Délavées



Voix visages

Abrasés



De ce qui fut amour





***





Quelle est la faute



Si grande que



Les bras les cœurs

Les frontières



Se ferment



***





Invitation au jour



Et à la côte



Hissons sur nos épaules

La part respirable



De nos vies





***







Expulsés



Ruisselants



Nuques molles



Livrés

Aux langues du pont



Notre premier cri

Lapide la nuit


Biografía

Estelle Fenzy, nació en Francia en enero de 1969. Es profesora en Arles, Francia. Escribe desde el 2013 y publica sus poemas en revistas como Europe, Secousse, Remue.net. Para ella, en la escritura hay “una verdadera intensidad del ser, a la vez carnal y espiritual”. Su poesía está estrechamente ligada a sus vivencias personales y aborda temas como la muerte y la maternidad. Traducciones por Ilse Campos.


Fuente : Círculo de poesía 

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...