viernes, 15 de marzo de 2024

Anise Koltz - poemas

 


Foto mía (La Alcazaba Almería)

 

¿Quién me absolverá de los crímenes

cometidos durante mis sueños?

 

He vivido la Segunda Guerra mundial.

 

He luchado

en Irak

Afganistán

Siria

 

En todos esos lugares

he repetido

las atrocidades de mi tiempo.

 

*

 

Qui m’absoudra des crimes

commis pendant mes rêves?

 

J’ai vécu la Deuxième Guerre mondiale

 

Je me suis battue

en Irak

Afghanistan

Syrie

 

En tous ces endroits

j’ai répété

les atrocités de mon temps

 

 

***

 

¿Quién sabe

quién soy?

 

Mis huellas digitales

cambian cada día

 

*

 

Qui sait

qui je suis?

 

Mes empreintes digitales

changent chaque jour

 

***

 

(A mi madre)

 

Has sido precursora

de la que todavía no era.

 

Tú estás muerta – yo vivo

habiendo crecido en ti

como un monstruo inocente

 

*

(À ma mère)

 

Tu as été précurseur

de celle qui n’était pas encoré

 

Tu es morte – je vis

ayant grandi en toi

comme un monstre innocent

 

***

 

En cada nacimiento

recupero las lenguas

de mi camisa de muerte

 

*

À chaque naissance

je récupère les langues

de ma chemise de mort

 

***

 

Sobre el alféizar

el día se apoya

 

Silencioso me mira

 

Mientras yo hiberno

delante de la hoja en blanco

 

*

Sur le bord de la fenêtre

le jour s’appuie

 

Silencieux il me regarde

 

Tandis que j’hiberne

devant la feuille blanche

 

 

Traducción de María Hidalgo

 

Notas biográficas

 

Anise Koltz nace en Luxemburgo en 1928. Tiene ascendencia checa, alemana, belga e inglesa.

Es autora de más de una veintena de libros, entre ellos Galaxies intérieures, que fue publicado en 2013 por la editorial francesa Arfuyen. En español se han traducido dos antologías de su obra bajo los títulos Cantos de rechazo (Hiperión, 1998) y Bendita sea la serpiente & El tragador de fuego (La Garúa, 2008).

 

Fuente:

https://latribu.info/uncuartopropio/feminismo/sisterhood/galaxias-interiores-de-anise-koltz/

 

viernes, 8 de marzo de 2024

Alejandra Echeverri - tres poemas

 

Foto mía (Cádiz 2024)

La niña que nunca ocupó un columpio

 

Qué dolores,
qué tristezas estoy engendrando.
Silvia Plath

 

Nadie sabe qué es ver a los amigos
jugar bajo la sombra de la muerte,
jugar con una ruleta que decide
bajo la mordaz discordia
qué es la vida.

Ana,
despierta,
eres solo una niña
y ya tienes la marca de la derrota
en tu frente de huérfana,
en tu frente de dolor,
porque fuiste hija de la madre
que nunca fue madre
y del padre que se quedó
sin esperma para ser tu padre.

Ana,
fuiste la mayor,
fuiste la primera,
y a todos nos dio miedo seguirte
en tu eterna pesadumbre,
y todos fuimos ajenos
a tu esperanza absoluta.

Ana,
fuiste la única,
pero nadie te siguió.
Ana,
fuimos los cobardes
los que te despedimos.

 

 

Tengo una herida en mi rostro, es mi madre

 

Antes,
cuando tenía quince o algo menos,
me miraba al espejo
y encontraba los rasgos de nadie.
Era la hija de la mujer sin rostro
o quizás de la mujer sin nombre.
Hoy que mis ojos pesan un poco más,
que mis grietas
son mucho más largas y peligrosas,
me veo de frente, espejo-persona,
y me doy cuenta de que mi madre
se ha reposado en mí.
No solo tengo sus cabellos tristes,
también su boca llena de dolor,
de palabras a las tres de la mañana
y de humo fácil de odiar.
Hoy tengo todas sus mentiras en mi boca,
toda su música en mis oídos,
todos sus sueños en mi pecho.
Comprendí que mi madre pudo ser yo
o quizás el reflejo de su espejo clavado
en mi propio rostro.

 

Cómo no hablar de lo íntimo

A mi abuela, que es mi otra madre

Mi abuela
me cuenta de sus maridos muertos
y de las lilas que nunca sembró;
lo hace con la dulzura
de una niña comiendo mango
Quisiera aceptar la muerte
de esa manera,
pero soy demasiado torpe.

 

 

Datos de la autora

 

Alejandra Echeverri (Tuluá, Colombia), poeta, estudiante de sociología. Autora del libro La niña que nunca ocupó un columpio, publicado por la Universidad Central del Valle (UCEVA) en la colección Canta Rana, poemario que fue reeditado y publicado por la editorial española Turpin Editores en la colección Palabra de Johnnie Walker, también publicó la Plaquette autodiagramada Los retornos de la carne.

 

 

Fuente: https://circulodepoesia.com/2024/02/poesia-colombiana-alejandra-echeverri/

 

https://literariedad.co/2018/12/02/columpio/

 

sábado, 2 de marzo de 2024

Nathalie Handal y Noor Hindi - Dos poetas palestinas




Fuente: https://pixabay.com/es/images/search/gaza/


Nathalie Handal

 

MURO CONTRA NUESTRO ALIENTO

Cada día una hora más cruel -
         la esgrima de corazones apenas palpitando,
el pálpito de hojas en nuestros jardines secos
         el calor en Gaza en Jericó
manteniendo sueños que jamás tuvimos tiempo de recordar
         una anciana intentando revivir
cualquier fantasía posible, otra
         pensando en su esposo
perdido en lo inimaginable
         hombres sobre alambres de púas que dejan
de responder cuando gritamos sus nombres
         demasiado atareados- intentando cruzar el punto de inspección,
los soldados el día la noche
         mientras otros beben té, hablan de toques de queda
las mujeres, los niños que enterraron
         mientras una madre pregunta
qué le dirá al niño que lleva adentro
         que ella desearía que no viniera

Somos testigos del octubre en llamas,
         y cada mes siguiente,
es igual, las calles
         por las que caminamos nos recuerdan
quiénes somos y lo que ellos
         jamás harán de nosotros…
retratos humanos en esquinas
         que olvidamos mirar u olvidamos alcanzar …
fotografías pegadas en muros como si
         pertenecieran a ninguna parte
un novio y una novia forzados a casarse
         en cualquier lugar menos donde era debido,
y aún así, seguimos preguntando:
         cuál victoria apaga las velas
cuál mar habla de otro mar

Aún si levantan el muro
         más allá de nuestro alcance
sólo conocemos un hogar
         aún si cada vez tomamos rutas distintas
los árboles nos guían el viento nos guía
         el sol y la luna nos guían
y cuando llegamos hallamos los libros
         que no podemos dejar de leer, los bordados
hechos por los refugiados, la cocina
         donde vivimos nuestras vidas—
una propuesta de matrimonio una muerte un nacimiento—
         y cada día mientras colamos nuestro café
nos saludamos adecuadamente
         y expulsamos el muro de nuestro aliento

 

EL GUERRERO

Era miércoles, lo recuerdo. Tal vez era jueves. Yo había llegado temprano, suficientemente temprano para beber un buen vino sola con un hombre que pensaba todos debíamos temer y por un segundo lo olvidé. Luego ellos llegaron. Nada en mí había cambiado, incluso después del vino, incluso después de que vi una cabra y un cadáver abiertos de un tajo, uno al lado del otro. Algunos dicen que este lugar está maldito, cada gota de agua hunde la tierra. Cuán extrañas las cosas que pensamos en momentos como éste— ¿Era yo una extraña para el amante que vio mis curvas y cicatrices, los besó y luego durmió como un desertor? Cuán extraño lo que se nos ocurre en las sombras oníricas de Dios—los niños que un día viste en Nablus o Ramallah, que te dijeron la hora en que los dátiles crecerán en Palestina. Luego ellos llegaron. Anunciaron—ella murió ayer, pero había oído que murió hace un año, luego esa noche supe que morirá mañana. Y luego lo escuché decir, Cállatesólo hay una manera de librar una guerra. Conviértete en el otro. Cruzo mis piernas y deshago su rostro intentando hallar una forma de recordar este momento de manera diferente.

 

Noor Hindi

A la mierda su conferencia sobre técnica, a mi gente la están matando

Los colonizadores escriben sobre las flores.
Yo te cuento sobre los niños que avientan rocas a los tanques israelíes
unos segundos antes de convertirse en margaritas.
Quiero ser como esos poetas que se preocupan por la luna.
Los palestinos no pueden ver la luna desde celdas y prisiones.
Es tan hermosa, la luna.
Son tan hermosas, las flores.
Recojo flores para mi padre fallecido cuando estoy triste.
Él ve 
Al Jazeera todo el día.
Quisiera que Jessica dejara de mensajearme 
Feliz Ramadan.
Sé que soy gringa porque cuando entro a una habitación algo muere.
Las metáforas sobre la muerte son para poetas que creen que a los fantasmas les preocupa el ruido.
Cuando yo muera, prometo perseguirte por siempre.
Un día escribiré sobre las flores como si nos pertenecieran.

Palestina

es una mujer. Un infante
en thaub. Huesos de aceituna
en mis manos. El tatreez
en la bufanda de mi abuela.
Es treinta y cuatro palestinos asesinados.
No despertamos. Políticos
estadounidenses. Patria
invadida. 
Israel tiene derecho
de defenderse. Ahed Tamimi,
helado en la lengua,
sabor desconocido. 
¿Agradeces que
tus padres hayan venido a
este país? Trescientos
muertos. Prisión al aire libre. Bloqueo
de diez años. Rouzan al-Najjar
bala accidental. Granada
muy sangrienta. Mi abuela,
nació diez días antes de Nakba,
pólvora en su sangre.
Dejen de matarnos.
Dejen de decirnos cómo pelear.
Es el narguile de uva y menta, campo
que nunca he visitado. Mujer,
cuerpo magullado y patrullado.
Es queer. Es 
que se joda el patriarcado.
Es trescientos mil palestinos asesinados
Mi padre llorando
con Omayma El Khalil. Té negro dulce,
menta fresca pegada en el techo
de mi boca. “Solución” de dos Estados.
Pensamos que la casa
estaría vacía. Es un extraño viviendo
en la casa de mi bisabuelo,
comiendo las granadas que una vez plantó.
¿Entonces cómo se dice
tu nombre otra vez? Es
????? palestinos muertos. Girasoles
en sus tumbas. Semillas
que rompemos con los dientes,
escupiendo cada casquillo
antes de cavar otra tumba.

 

Biografía

 

Nathalie Handal, nació en Belén, Palestina en 1969. Poeta, dramaturga y catedrática en la universidad de Columbia. Es autora de los poemarios Strange Love and Horses (ganalardonado con el Gold Medal Independent Publisher Book Award en 2011), Las horas suspendidas (2012) y poeta en Andalucía (Visor 2013), entre otros. Su obra se encuentra antologada en diversos medios.

Sus piezas teatrales más recientes han sido producidas por The John F. Kennedy Center for the Perfoming Arts, el Bush Theatre y el Westminster Abbey de Londres.

Ha recibido entre otros reconocimientos, el Premio de la Fundación Lannan, la Orden Alejo Zuloaga en 2011, el premio Nacional del Libro Pen Oakland Josephine Miles y la Mención de Honor del Gift of Freedom Award.

 

Noor Hindi, es una poeta palestina estadounidense que al mismo tiempo se desempeña como reportera. En la actualidad Hindi prepara una antología de poesía palestina, con George Abraham, que será publicada en 2025 por Haymarket Books.

 

Fuentes: https://www.festivaldepoesiademedellin.org/es/Revista/ultimas_ediciones/86_87/handal.html

https://revistaperronegro.com/tres-poetas-palestinas/

https://otraspoeticas.medium.com/noor-hindi-bbcaba4d08b1

 


viernes, 25 de junio de 2021

Micaela Paredes Barraza - Poemas

 

Foto mía - río Manzanares de Madrid

CEREMONIAS DE INTERIOR

 

 

Hay algo permanente en la distancia

 

entre objeto y recuerdo, aquí o allá,

 

ayer, hoy y mañana.

 

Repetido y diferente en la memoria

 

todo queda circunscrito a ese lugar

 

en que un día nos fue dado amar al mundo.

 

Perduran sus imágenes: la angustia

 

del rito los domingos, las migajas del pan

 

y el desamor

 

que negamos una vez tras la ventana.

 

 

 

Cambiamos de ciudad, contamos sitios,

 

pero allí y solo allí fuimos y somos

 

para siempre condenados al abrazo,

 

al secreto de la luz que nos recuerda por las noches

 

nuestra ruina originaria.

 

  

 

MILONGA SOLITARIA

 

 

Volver a habitar las melodías

 

que no reconocen su eco

 

cuando suenan aquí, donde los muebles,

 

las veredas, la humedad acumulada,

 

todavía no conversan con el pulso.

 

Milonga solitaria vía uptown,

 

odisea Prospect Park - Long Island City:

 

mirando los horizontes

 

no quiero cruces ni aprontes

 

ni encargos para el eterno

 

solo volver a ser un cuerpo que responda

 

al estímulo de estas presencias

 

demasiado sordas

 

para llorarlas en el canto.

 

 

 

CIENTO CINCO AÑOS DESPUÉS

 

 

Y una hoja de arce roja

marca el Cantar de los Cantares en mi Biblia

ANNA AKHMATOVA

 

 

Bajo el techo congelado de una casa ajena

 

me pierdo en el recuerdo de días terribles

 

que tampoco fueron míos.

 

Leo a Akhmatova leyendo a Salomón.

 

Su oración se hace silencio entre las páginas

 

del Cantar de los Cantares

 

que le habla todavía de milagros.

 

Ciento cinco años después

 

al azar abro una Biblia, imitando su gesto:

 

Job abre su boca vanamente

 

y multiplica palabras

 

sin sabiduría.

 

 EL PESO DE OTRA ISLA    

  

 

Los cuerpos, dominados por la luz,

se repliegan ante el asesinato de la piel.

VIRGILIO PIÑERA

  

 

Ojalá pudiera hablar de la maldita circunstancia

 

más allá de la epidermis

 

enumerar las formas exteriores de la miseria

 

su proliferación convertida en fuego

 

testar el barro que penetra en los oídos

 

describir cómo se revientan córneas e incineran cuerpos

 

en una isla real y su horrorosa circunstancia.

 

Palpar el tiempo en los escombros de la carne

 

no tener más el derecho a imaginar

 

las circunstancias mientras sostengo todo el peso

 

de una isla inexistente en la cabeza.

 

 Biografía

Micaela Paredes Barraza (Santiago de Chile, 1993). Licenciada en Letras Hispánicas. Ha publicado los libros de poemas Nocturnal (2017), Ceremonias de Interior (2019), ambos por la editorial chilena Cerrojo, y la antología Adiós a Ítaca (2020) por El Taller Blanco Ediciones, Colombia. Es editora Awayu, proyecto editorial independiente en Chile, y coeditora de la revista de poesía América Invertida, publicada en Nueva York. Actualmente cursa el Máster de Escritura Creativa en NYU.

Fuente: Nueva York Poetry Review 

 

 

 

 

domingo, 13 de junio de 2021

Malén Dénis - poemas

 

Foto mía

Malén Dénis - poemas

está empezando a aclarar

el invierno se extingue
cada año dura menos
que el anterior

el monitor no es más
que otra clase de marco
de ventana:
las estaciones también pasan

te veo
punto verde
atravesando europa
para llegar a oriente

no estás sólo
en el otro hemisferio
estás donde
está por empezar
el invierno

donde estás
está por empezar
a oscurecer

ya no significás nada
más que una distancia
el brazo entre dos alumnos
en una fila de mi imaginación

ya no sos en mí
más que un fundido
encadenado
cuadros en síncopa

está empezando a aclarar
está por empezar a oscurecer.

 

la musique automatique

el pulso de mi casa
lavarropas que lucha con la pared
se quiere escapar

canta una canción sobre el abandono
metálica y percusiva
para tapar los ruidos
del centrifugado

el coro de los caños
que piensa dejar huérfanos

tututututututututututut
tututututututututututut
tututututututututututut

siento algo levemente hermoso:
el electro doméstico me acompaña

no es que tenga un apego
particular por lo material
es que disney me enseñó a pensar
(ver: la bella y la bestia)

en esta remake de algo que supo ser más feliz
interpreto el papel del hueco
que en el futuro
él dejará
al despegar.

 

la línea de bajo de every breathe you take

miro la computadora
como esperando algo de ella en sí
la culpo de todos mis fracasos

me acuesto, ahora veo el mundo
en colores primarios
cortado por líneas rectas
como si mi alma fuera un cuadro de miró
geométrica

siento algo equivocado en el cuerpo
la incorrespondencia propia de un trasplante
¿alguna vez te rascaste
y pensaste si sentís más con la mano que rasca
o con la piel que está siendo rascada?

la duda es idéntica al miedo que tengo
cuando no estás
o estás y no te veo
miedo a nadar
me apuro entonces a respirar

y tomo aire como si pudiera abrazarme
como si fuera en sí mismo un mensaje
decodificable que me solucionara la sensación
a encierro que me dan los lugares demasiado abiertos
como tu cama o times square.

 

Cianuro

 

Hoy me exorcizaron

Me sacaron la muela

donde vivía el diablo

 

a él-juré

me lo voy a sacar

de adentro

como una muela:

 

anestesia local

pinza

hacer fuerza

y si se rompe

me voy a abrir

la piel para sacar

su raíz

si es necesario

gritar frases en latín

 

hay pruebas

de que alguna vez

estuvimos juntos

en el mismo recinto

-las voy a quemar todas-

 

hay una decisión mía

de otra vez volver

                         a bloquearte

 

voy a volver

a la anorexia

 

me miré al espejo

y estoy inflada

como si gustar de vos

fuera comer

hidratos de carbono

constantemente:

horrible.

 

Después de vernos

me quedé pensándote

                         agarrado

como garrapata a mi cuello

como el día que nos conocimos

que yo me juré que nunca

te iba a dejar ir

-pero me dejaste vos a mí-

 

¿alguna vez te dijeron

que sos un todo? -preguntaste

me tocaste la nuca

y las orejas

¿usás cremas?

por supuesto-respondí

 

“mi mamá es rústica”-dijiste

y yo me la imaginé

                            de mimbre.

 

Lo poco que escucho

de esta clase

es que la contaminación

por cianuro

es mito.

 

soy mi propia exorcista

cirujana

y mi propia

                 planta nuclear

 

y ni vos

ni la contaminación

son mitos

aunque tengan algo

de inventado

 

en este mismo momento

te estoy arrancando


 

********************

 

Mirame,

 

tengo superpoderes:

 

Una vez fumé porro e inventé

 

el estabilizador de tensión.

 

Ayer choqué con un camión

 

y estoy viva,

 

nada más tengo una cascarita

 

en el tercer nudillo de la mano izquierda.

 

Una vez inventé un juego

 

(que te enamores se llama)

 

también caminé muchos kilómetros

 

en el desierto (de mí)

 

de noche y sin agua.

 

Sé tocar (mal) la guitarra,

 

sé cantar más o menos

 

pero te aseguro que dejo

 

las mejores notitas de heladera

 

del universo.

Biografía

Malén Denis nació en 1989 en Buenos Aires. Egresó en el 2006 del Colegio Nacional de Buenos Aires y estudió producción de TV y fotografía.

Libros publicados: "Con una remera de Sonic Youth", "Buscar drogas en Wikipedia", "Un gran incendio de vidrios" (Nulú Bonsai) y "Brillante" (Ludwig). Estudió Fotografía, Producción de TV y Filosofía.

Os dejo está entrevista de Silvia Do Campo a Malén Denis en: Abrazame Poesía

https://youtu.be/6-jMuAbp10Y

Fuentes: Escrituras indie ; Poesía Sub25