domingo, 29 de mayo de 2016

Christina Rossetti - Después de muerta


Imagen Diana Blok - the Mirrow

Después de muerta

Las cortinas estaban a medio recoger, el suelo barrido
y con la prisa el romero desparramado y la flor de mayo
que cubre la cama donde reposo;
a través de la celosía la sombra de la hiedra se arrastra.

Él se inclina sobre mí, pensando que duermo
y cree que ya no puedo oírle, pero le escucho decir:
“Pobre chica, pobre chica”: y cuando se da media vuelta
después de un prolongado silencio, sé que llora.

Más no toca el sudario o alza el velo
que esconde mi rostro, o toma mis manos entre las suyas,
o alisa las arrugas de la almohada donde descansa mi cabeza:
En vida no me amo, pero una vez muerta
le doy lastima y es enternecedor
saber como él aún está caliente, mientras yo estoy fría.

Christina Rossetti - Traducción de María Germaná Matta

After Death

The curtains were half drawn, the floor was swept
And strewn with rushes, rosemary and may
Lay thick upon the bed on which I lay,
Where through the lattice ivy-shadows crept.

He leaned above me, thinking that I slept
And could not hear him; but I heard him say,
‘Poor child, poor child’: and as he turned away
Came a deep silence, and I knew he wept.

He did not touch the shroud, or raise the fold
That hid my face, or take my hand in his,
Or ruffle the smooth pillows for my head:
He did not love me living; but once dead
He pitied me; and very sweet it is
To know he still is warm though I am cold.

Christina Rossetti

Biografía

Christina Rossetti (1830-1894) Una de las más afamadas poetas de la época victoriana junto a Elizabeth Barret Browning.
Su padre Gabriele Rossetti, un exiliado político italiano, enseño en el King College. Su madre, Frances Polidori, fue hermana de John William Polidori, autor de El Vampiro, 1819.
Sus hermanos Dante Gabriel y William Michael también fueron poetas, Dante Gabriel fue el más famoso de los pintores Prerrafaelitas. Su hermana mayor María, fue una erudita especializada en Dante.
Desde muy joven se inició en la poesía. Escribió más de 1100 poemas.
Su poesía refleja una cualidad lírica, falta de una experiencia mundana. El tema dominante en su poesía es la frustración y el sentimiento que solo la muerte puede dar alivio al sufrimiento humano. Tuvo una importante influencia de John Keats (poeta del romanticismo inglés).
Integró un círculo intelectual de amigos y estuvo dos veces prometida, pero sus creencias religiosas le hicieron romper dichos compromisos. Colaboró con una casa de acogida para prostitutas.
A los 41 años contrajo una grave enfermedad que la mantuvo alejada de todos y murió de cáncer a los 64 años.
Obras: El mercado de los duendes, su poema más famoso (Goblin Market - 1862). Libro de canciones infantiles ("Sing-Song: A Nursery Rhyme Book") (1972). El viaje del príncipe y otros poemas ("The Prince's Progress and Other Poems") (1856). Versos ("Verses") (1893). Nuevos poemas ("New Poems") (1895).

Fuente: The Poetry Fundation

martes, 17 de mayo de 2016

Zhivka Baltadzhieva - tres poemas

Imagen de la red

Pequeñas intuiciones

frente a lo lógico e inmenso.
Brotes de hierba lechosa y traviesa,
sigilosa incertidumbre
en el soplo del movimiento browniano.

En el caos
numerado, etiquetado
y con la Lista de Propiedades
oculta.

Las flores evaporan el prado
otorgado al éxtasis sin estrategias.

Materia
confusa e íntima,
sin origen conocido,
confirmada en el disco duro del espacio
y descartada de lo posible.

¿Salvar todo esto?
¿En la palabra? ¿Compacta
y definitiva?
¿Como sólo lo es

el artificio?

Imagen de Sarolta Ban


 DIVINA COMEDIA    

Cada vez más conectados, pululando
entre nuestras heridas
y las que asestamos nosotros.

Cada vez más conectados y más ocupados
en que nos toque nadie,
y menos con la mirada.

Cada vez más conectados, más
hacia las hormigas. ¿Hacia dónde excavamos
en el universo plano?

Invisibles
y (¿acaso?) inexistentes
multimillones de perdidos.

¿En la ciudad?
¿En el campo?
¿En el cielo?

¿Infierno?

No me encuentro en mí misma.

  
Imagen de Alexandras Siekstele

ORFEO

Me devuelven a Eurídice
pero no podré ver su sombra.

Me devuelven a Eurídice
pero sin la memoria del amor
que baja al infierno.

Me devuelven a Eurídice
pero sin camino de ida y vuelta
¿adónde? ¿y a quién?
¿Cómo encontrarme?

¿Soy la lira que arrancan
con dientes y uñas
las bacantes?

Sin recuerdos
no veo la luz
de la que me hablaron los dioses del Tártaro
y los rayos – sortilegios
de la escritura.

Me devuelven a Eurídice.
¿pero en qué dirección
me siguen sus pasos?

Descendí al fondo de mí mismo
y me echaron.
Sin sombra.
Sin mirada.

Hasta mi sangre
quema
en la herida de Otro.

Nada sufro.

Y canto.

Porque no siento. 


Biografía

Zhivka Baltadzhieva (1947) es una poeta bilingüe que nace en Sofia, en 1947 y radica en España. En 1971 se licencia en filología búlgara y rusa por la Universidad de Sofia “Kliment Ohridski” y trabaja primero en la Radio Nacional y más tarde en la revista literaria Plamak. Vive permanentemente en Madrid, España desde el año 1990. Es Doctora en Filología Eslava y Lingüística Indoeuropea y casi dos décadas ha sido profesora en la Universidad Complutense. Actualmente dirige Colección Ala Este, Amargord Ediciones. Su obra de los últimos 20 años está simultáneamente escrita en sus dos idiomas – el búlgaro materno y el español que la ha acogido.

Fuente:Ojos de Papel


lunes, 9 de mayo de 2016

Mis poemas: Búsqueda

Imagen de Mariana Palova- Mantra
Búsqueda

¿En qué momento
se dañaron tus posibilidades?
esos brotes que encendían
el claro oscuro imperfecto
de tu mente

desde el laberinto
asoma
la intuición

algún perfume entrañable
murmurando
en el eco del instinto

en lo ecléctico
la posibilidad
y sus incertidumbres

trazos vagos
con sus rutas inciertas
nos devoran

en la rigidez 
se consolida
el crepúsculo

los sueños se desmoronan
como ramas
en el otoño de las sombras

extraño el éxtasis
que movilizan
tus intentos

en la cadencia está la pulsación
y en sus silencios
la esperanza

desnudo mis sentidos
y doy paso a la pasión
con los ojos centelleantes
del vértigo

destapo el vestigio
sin decoro
de lo nuevo
en su burbuja
asoman
las ideas

antes que el laberinto
del miedo
repliegue tus alas
y el sueño del resurgimiento
se haga trizas
y solo queden sierras
talando tus ansias

detrás de la retina
la perdida

el viento sopla
a pesar de los obstáculos

recoge tus fragmentos
de la tierra árida
y vístete
con las flores inexactas
que rondan tu corazón

asómate
al impulso generoso
del alba


Mis poemas: María Germaná Matta


lunes, 2 de mayo de 2016

Myriam Montoya - Dos poemas



Imagen de Mariana Palova

Sobre la seda de la piel
destellos minerales
Diamantes poliédricos en la aleta de la nariz
Rubíes en los pezones
Balines de oro en el ombligo
Aros en el clítoris
Un pendiente en el glande
Crece la uña metálica que araña y acaricia…
Un punzón de silencio escinde el ser
en la rigidez momentánea de la anestesia
Perforaciones
Desgarramientos
Ritual intrascendente del derroche
para exorcizar la nada

****

Sur la soie de la peau
éclats de minéral
Diamants polyédriques dans l’aile du nez
Rubis dans les mamelons
Petites balles d’or au nombril
Anneaux dans le clitoris
Une boucle dans le gland
L’ongle métallique pousse qui griffe et caresse…
Un poinçon de silence scinde l’être
dans la raideur momentanée de l’anesthésie
Perforations
Déchirements
Rituel accessoire du gaspillage
pour exorciser le néant

Myriam Montoya - traducción de Stéphane Chaumet 

Imagen de Mariana Palova                                              
  
Incansable búsqueda
Abrigarse de la desnudez y de la intemperie
Afilar la obsidiana
Envenenar la flecha
Forjar la lanza
Templar la hoja de la espada
Vestir un chaleco antibalas
Imprimir en la piel un tótem con líneas de hojarasca
Tatuar el éxtasis de la danza
Ampararse en la horda
Escabullirse solitario en un bosque
Desaparecer tras la columnatas del arrebol
Remedar la hoja
Apostarse entre el barro
Fundirse en el betún de la noche
En las neblinas de la aurora regresar

**** 

Quête infatigable
S’abriter de la nudité et de l’intempérie
Affûter l’obsidienne
Envenimer la flèche
Forger la lance
Tremper la lame de l’épée
Revêtir le gilet pare-balles
Imprimer sur la peau un totem avec des lignes de fanes
Tatouer l’extase de la danse
Se protéger au sein de la horde
S’échapper solitaire dans une forêt
Disparaître derrière les colonnades d’un flamboiement
Imiter la feuille
Se poster dans la boue
Se fondre dans le béton de la nuit
Dans le brouillard de l’aube revenir

Myriam Montoya  
Traducción al francés de Stéphane Chaumet
De Fleur de refus/Flor de rechazo Editions Ecrits des Forges et Phi, 2009