martes, 31 de julio de 2012

Mis poemas: Música II

Remedios Varo - La música 1956



Música II


Acaricia la curva
de mi cabeza destemplada
néctar
de fuga intensa
con el esqueleto vibrante
de su chispa
ausculta los poros
de mis cuatro punto cardinales.
Me penetra.

Mis poemas :  María Germaná Matta

Safe Creative #1207312049119

lunes, 30 de julio de 2012

Lola Koundakjian, poesía

Viñeta de Eneko

Son ocho* (versión inédita al español)

Un vínculo existe entre una chica y este chico
pero deberían ser enemigos.

Ellos hablan, ven televisión juntos.
Juegan en la sala de un hospital.
Sus padres se han convertido en amigos íntimos
pero deberían ser enemigos.

A ella le gusta el plato de berenjenas que prepara la madre de él,
A él le gusta el plato de arroz y cordero que prepara el padre de ella.

Deberían ser enemigos,
pero nadie les ha enseñado el porqué

Viven en un mundo
que los mantiene separados,
sus tierras asediadas,
sus gentes asustadas y en cautiverio.

Están rodeados de
vecinos que hablan sobre sus diferencias en vez de sus similitudes,
líderes que financian armas en vez de construir escuelas,
políticos que alimentan el pesimismo en vez de dar esperanza.

Ella es Marya, de ocho años, graciosa, inteligente pero paralizada por un misil
                                                                                                                                                             israelí.

Él es Orel, también de ocho años, su mejor amigo, ha sufrido seis intervenciones
después que la mitad de su cerebro explotara por un cohete de Hamas.

Su patio de recreo es un pasillo de hospital.
Sus padres se han convertido en amigos íntimos
los doctores están sorprendidos de sus progresos
pero nada curara el daño en la medula de una columna vertebral o la mitad de un
cerebro que falta.

* Vínculos con el Medio Oriente, punzadas de dolor y curaciones, The New York Times, 12-31-09 por Ethan Bronner

Traducción de María Germaná Matta, a partir de la versión inglesa, sin nombre del traductor. Fuente http://www.mediterranean.nu/?p=1763

VIDA

Ella corta las cebollas finamente.
Un obrero de construcción, de 25 años, cae hacia su muerte.

Ella agrega cilantro, clavos y jengibre.
Un soldado, de 21 años, pisa una mina al borde del camino.

Ella saca las albóndigas de la nevera.
Un periodista, de 43 años, recibe un tiro en la cabeza.

Ella revuelve la salsa a bajo fuego
y añade algunas lágrimas a la olla.

Noviembre 2, 2006

Versión León Blanco

I am sitting in this corner of the world…

Me siento en esta esquina del mundo
pero podría fácilmente estar en el norte de África,
rodeada de alfombras rojas y palmeras,
mientras un delicioso aroma llega desde la cocina.

Una señora se sienta cerca, toma champaña,
un asiento vacío ante ella.
¿Qué celebra, a la salud de quién bebe?
¿Por su libertad, por el fin de un día encantador,
por el visitante nocturno, por los dedos de su amante
que marcan su cuello y sus hombros?
Versión León Blanco

BOSTON, ABRIL 30, 2006

El suéter beige de cachemira de mi madre
salvó mi vida cuando llegué
con un resfrío

Quisiera a cambio
salvar las vidas de aquellos
que tejieron esa lana

¿Dónde está la justicia?
¿Dónde la moralidad?

India -  Pakistán - Cachemira -  Bangladesh

Versión León Blanco

Biografía
Lola Koundakjian, 1962. De sangre Armenia, nació en el Líbano y vive en Nueva York desde 1979. Poeta, traductora, artista plástica y periodista. Nieta de cuatro sobrevivientes del genocidio, escribe acerca de su patrimonio cultural, la vida urbana y sobre la luchas de la gente en todo el mundo.
Obra poética: Selected Poems y Armenian poems in.

Fuente: Revista Prometeo 

miércoles, 25 de julio de 2012

Nadia Anjuman, poesía


 Nadia Anjuman (imagen de la red)

Recuerdos de leve tristeza
¡Oh exilios de la montaña del olvido!
Oh joya de sus nombres, durmiendo en el fango del silencio
Oh recuerdos destruidos, recuerdos de leve tristeza
en la turbia mente de una ola en el mar del olvido
¿Dónde está lo trasparente, la corriente manando de tus pensamientos?
¿Qué mano ladrona saqueó la estatua de oro puro de tus sueños?
En esta tormenta que origina la opresión
¿Dónde se ha marchado tu barca, tu serena plateada luna de embarcación?
Después de este amargo frío que da nacimiento a la muerte-
debería la mar desprender la calma
debería la nube liberar al corazón nudoso de penas
debería la doncella de la luna brindarnos amor, ofrecer una sonrisa
debería la montaña dulcificar su corazón, adornarse de verde,
volverse fructífera-
¿Cuál de tus nombres, en lo alto de la cima,
se vuelve luminoso como el sol?
El amanecer de tus recuerdos
recuerdos de leve tristeza
¿En los ojos de los peces fatigados por las inundaciones y
temerosos de la lluvia de la opresión,
se refleja la esperanza?
¡Oh exilios de la montaña del olvido!

Traducción María Germaná Matta, a partir de la versión inglesa de Zuzanna Olszewska y Belgheis Alavi

Un Llanto Sordo

El sonido de las verdes huellas está en la lluvia
nos llega desde la carretera
almas sedientas y faldas polvorientas llegaron del desierto
su ardiente respiración y el espejismo-fundido
de sus bocas secas y de polvo cubiertas
nos llegan, ahora, desde la carretera
sus atormentados cuerpos, chicas criadas en el dolor
la alegría alejada de sus rostros
corazones viejos y alineados de grietas
no surgen sonrisas en los inhóspitos océanos de sus labios
ni una lágrima brota del seco cause de sus ojos
¡Oh Dios!
¿Podría ignorar si sus sordos llantos que saltaron del cielo,
alcanzan las nubes?
El sonido de las verdes huellas está en la lluvia.

Traducción al español de María Germaná Matta, a partir de la versión inglesa de Zuzanna Olszewska y Belgheis Alavi


Biografía: 
Nadia Anjoman, poeta afgana y periodista, asistió a la Universidad Herat. Murió en 2005 como consecuencia de las heridas de cabeza causadas por su marido.
Publicó un libro de poesía en 2005 Gul-e-dodi (La flor grana). El libro fue recibido con regocijo de la crítica en Afganistán e Irán. Se educó durante la época de los talibanes, ella y otras mujeres leyeron en secreto a Shakespeare y Dostoevsky, un crimen castigado con la horca.
Me he permitido traducir estos dos poemas para preservar su memoria.

Ella escribía:

I am caged in this corner
full of melancholy and sorrow ...
my wings are closed and I cannot fly ...
I am an Afghan woman and so must wail.
--Nadia Anjuman

Estoy enjaulada en este rincón
llena de melancolía y pena…
Mis alas están cerradas y no puedo volar…
Soy una mujer afgana y debo aullar.
(Versión María Germaná Matta)

domingo, 22 de julio de 2012

Mis poemas: Elegía a una poeta adolescente


*Ilustración de Evelyn Davvidi

Elegía a una poeta adolescente
Su paso es una llaga contra el rostro del tiempo.
Olga Orozco

A Digna Santiago



Hay grietas en las uñas
de los niños desheredados
por la desembocadura de alguna quebrada
crecen
como abejas bulliciosas
añorando la miel
de un horizonte
de estrellas fugaces
Digna canta
para guarecerse del miedo
por las líneas múltiples de sus manos
manan poemas
rebeldes y cálidos
que dulcifican
el fluido de sus venas.

Desde los cielos impecables
de su montaña
con las mejillas sonrosadas
por el susurro del alba
llega a la capital
meciendo esperanzas
por las corrientes caudalosas
de la gran ciudad.

Lima la contempla
altiva y burlona
sus palabras
como espadas afiladas
sacuden las ideas bailarinas
de su pelo
y perfuman la diadema
de sus ruidosos sueños.

Con Margaritas
zurcidas a su vestido
y con un manojo
de versos frescos
como azúcar de caña
salivando el paladar
Digna vibra
por las cuerdas rotas
de sus ásperos
dieciséis.

En un hospital limeño
y por una dolencia común
Digna cierra los ojos
en los sordos muros
de un país ciego.
María  Germaná Matta 
Safe Creative #1207222008459
*Evelyn Daviddi tocó este tema en el Calendario de Derechos de la Infancia publicado por la Gerencia de Servicios Sociales de Castilla y León en 2009. 
Ilustración de Evelyn Davvidi


jueves, 19 de julio de 2012

Lila Calderón, poesía


El Bosco - El jardín de las Delicias


La representación de la tierra
(Fragmento)

La postal se abre
Un tríptico de El Bosco e x t i e n d e sus carruseles
sobre la malla de feria del globo
ocular
Proyección del ser y estar Representación
de la superficie terrestre
No encarnamos lombrices
no dejamos humus
ni la mueca curva de la ironía salvadora

La superficie es toda nuestra vivimos al aire
El planeta es un rondó carnívoro
E s t á t o d o t a n a m a r r a d o q u e e l t i e m p o
no tiene más que dejarse llevar
por el desliz del vapor
y hacer girar la confusión de esperpentos
entre el
Pasado Futuro
vagando en su anfiteatro como oráculos en pena

Todo ritmo
Es máscara luz contraluz
sedimento capa metamorfosis
No conoces a nadie
pero la diversión está que arde
enciendes un cigarro
te preguntan por qué hay tanta oscuridad
Es una pesadilla terrenal dicen
qué quieres
la felicidad cuesta caro
y hay que seguir soñando

Juguemos a la ronda ahora que el lobo no está
A Teresa y Cecilia

¿Lobo está?
Seguiremos cantando en el fondo del patio
mientras los muertos duermen la siesta
y nosotras bailamos con coronas de flores
porque no creemos en el lobo
Sabemos que el juego es sólo para hacer tiempo
mientras llega la hora
de decir adiós
y comenzamos con la carga de lastre
para llevar a la otra vida
a celebrar
porque vencimos desde el primer grito
cuando nos dieron la luz
la vida cotidiana
con su cuota de confusión y urgencia

Ahora que tenemos la llave para abrir la habitación
Barba azul elude su condena
y volvemos a jugar en el fondo del patio
a abrir las cartas y recibir instrucciones
como correr a paso de gigante para abordar el destino
o escapar del carrusel sin rumbo
de la feria de diversiones
Ahora el riesgo es mucho mayor que saltar la reja
para ir a ver charlatanes
hipnotizar culebras
buganvillas flotando sobre el mar
o mosaicos portugueses
que el sol encandilaba
en la estación de trenes que ya no existe

Es posible que el falso lobo continúe persiguiendo niños
que no se coma la comida
porque es el estrés de sobrevivir
su verdadera historia de terror
Nos ponemos espinas de rosas en la nariz
simulamos ser rinocerontes jabalís dinosaurios
habitar el averno
¿lobo está?
y dejar que el eco
nos conduzca al mito
con un falso trébol de cuatro hojas
o un poema al revés de la memoria
Cavamos en el huerto en busca del tesoro
que aún hoy espero recoger
pero Cecilia como reloj de Dalí
tan escurridiza
se cae del improvisado columpio
de cortinas que le hicimos
y vuelve del vuelo para quedar inconsciente
como muñeca rota
sobre la alfombra oriental
Le gusta parecer una muñeca rota
o estar al borde del precipicio
ser la que cae
la que se aterra
la que llama a la muerte
con otro nombre

La idea fue mía
la culpable es la fragilidad humana
un columpio revelado como zarza ardiente
idea genial que se balanceó sobre las cuatro paredes
que cercaban el bosque
¿lobo está?
me escondo
Cuando llaman a la puerta lo niego
y camino hacia el colegio o al hall del cine
a mirar fotogramas y desaparecer en el decorado
o en el sarcófago de la momia
pasando lista en la sala de clases
No sé por qué lo hice
me dolió el estómago
cuando supe que iban a vacunar
nunca más lo juro
A Cecilia ahora hay que cuidarla
como si fuera de papel
muñequita recortable
prepicada
de diseño fatal
de polvo que vuelve al polvo al menor soplo
¿lobo está?

Teresa está feliz
sabe que algún día será cisne
alarga las piernas y pinta sus uñas
de cardenales y ruiseñores
Con pétalos nacarados
espera al príncipe
que caerá desde el caballo
en cámara lenta hacia sus brazos
Los príncipes no están acostumbrados
a cerrar las cortinas sin recibir aplauso
y desaparecen tras la escenografía
hasta desvanecerse en los bosques del recuerdo
Ellos mataban lobos para disfrazarse con su piel
pero estaban tan asustados como nosotras
y se cubrían el rostro para que no los reconociéramos
mientras estudiaban donde depositar
el ADN de la perpetuidad
y sentían el peso de las cadenas
al descubrir que el verdugo del tiempo
vivía en esta misma casa
jugaba los mismos juegos
y se enrollaba en el espiral genético
hasta dar en el blanco del cuaderno de croquis
La libertad gritaba Acción
como un apasionado director de cine
que convocaba extras y les pedía
no se deslumbren con los reflectores
de la vida real
no miren hacia la cámara
no prueben la fruta
no beban el vino
sonámbulos
perseguidos por sus papeles
como si los acechara la misma muerte
o la misma vida

Ahora corran hasta marear al día
que venimos encadenadas
y si una cae bota a las otras
y las otras se ponen de pie para levantarla
las tres gracias encendidas
aunque corra sangre por las calles
que están llenas de ánimas sin nombre
de casitas de juguete
pintadas de blanco y con flores de papel

Levántense
escriban cartas para esas casas sin número
terminen los libros
y no los dejen morir de sed en el desierto
Pónganse todas las joyas las ropas
unas sobre otras
como vendas de mortaja
como telas de cebolla para botar en el camino
No hay que perder la huella
en el bosque o el retorno
¿lobo está?

Levántense por las noches
para asustar a la platea
ensayen frente al espejo
terminarán creyendo en lo que ven
y plasmarán su imagen para siempre
en la eternidad
allá donde no importa quién es quién
ni lo que quiere reflejar
Lo que importa
es no caer de los falsos columpios
ni apoyarse en barandas de utilería

Lo que importa es respetar el turno
para tomar el tren
a esperar a la vida
que algún día conoceríamos
Algún día
cuando despertáramos de la siesta
y apagáramos las velas de la torta
pensando en los regalos
y así antes de abandonar la fiesta
una a una
en el camarín común de nuestra generación
nos esperen con luces y flores
uno a uno
los ecos de nuestros nombres
repetidos por espectadores voceros
del obituario universal
al cual también llegarán a dormir la siesta
en silencio
para que los demás puedan vivir en paz
¿lobo está?

(Juguemos en el bosque ahora que el lobo no está)

Biografía
Lila Calderón. Santiago de Chile, 1956. Comunicadora Audiovisual y Escritora, Magíster en Estudios Latinoamericanos de la Universidad de Chile. Ha publicado los libros de poemas Balance de blanco en el ángel triste de Durero, 1993; In Memoriam, 1995; Por suerte había otra vida y Piel de maniquí 1999. Durante el año 2002 publicó los libros: Animalia (cuentos), La gran fuga (cuento) y La ciudad de los temblores (novela infantil), Ediciones Books and Bits, Santiago, Chile.




viernes, 13 de julio de 2012

Gabriela Mistral, poesía


*Niki de Saint Phalle 


TODAS  ÍBAMOS A SER REINAS

Todas íbamos a ser reinas,
de cuatro reinos sobre el mar:
Rosalía con Efigenia
y Lucila con Soledad.

En el valle de Elqui, ceñido
de cien montañas o de más,
que como ofrendas o tributos
arden en rojo y azafrán.

Lo decíamos embriagadas,
y lo tuvimos por verdad,
que seríamos todas reinas
y llegaríamos al mar.

Con las trenzas de los siete años,
y batas claras de percal,
persiguiendo tordos huidos
en la sombra del higueral.

De los cuatro reinos, decíamos,
indudables como el Korán,
que por grandes y por cabales
alcanzarían hasta el mar.

Cuatro esposos desposarían,
por el tiempo de desposar,
y eran reyes y cantadores
como David, rey de Judá.

Y de ser grandes nuestros reinos,
ellos tendrían, sin faltar,
mares verdes, mares de algas,
y el ave loca del faisán.

Y de tener todos los frutos,
árbol de leche, árbol del pan,
el guayacán no cortaríamos
ni morderíamos metal.

Todas íbamos a ser reinas,
y de verídico reinar;
pero ninguna ha sido reina
ni en Arauco ni en Copán...

Rosalía besó marino
ya desposado con el mar,
y al besador, en las Guaitecas,
se lo comió la tempestad.

Soledad crió siete hermanos
y su sangre dejó en su pan,
y sus ojos quedaron negros
de no haber visto nunca el mar.

En las viñas de Montegrande,
con su puro seno candeal,
mece los hijos de otras reinas
y los suyos nunca-jamás.

Efigenia cruzó extranjero
en las rutas, y sin hablar,
le siguió, sin saberle nombre,
porque el hombre parece el mar.

Y Lucila, que hablaba a río,
a montaña y cañaveral,
en las lunas de la locura
recibió reino de verdad.

En las nubes contó diez hijos
y en los salares su reinar,
en los ríos ha visto esposos
y su manto en la tempestad.

Pero en el valle de Elqui, donde
son cien montañas o son más,
cantan las otras que vinieron
y las que vienen cantarán:

-"En la tierra seremos reinas,
y de verídico reinar,
y siendo grandes nuestros reinos,
llegaremos todas al mar."

Gabriela Mistral

jueves, 12 de julio de 2012

Malcolm Lowry, poesía


*Schnabel, Julian
Resurrection: Albert Finney meets Malcolm Lowry, 1984

Los Borrachos

El ruido de la muerte aquí en este bar desolado,
Donde la tranquilidad se sienta encorvada sobre su
             oración
Y la música sirve de concha al sueño del amante,
Pero cuando ninguna moneda introduce esta dura
         desesperación
Hasta aquí, el más solitario de los hogares
Y de todos los destinos el más solitario además,
Cuando ninguna música eléctrica rompe el batir
De corazones doblemente rotos pero ahora reunidos
Por el cirujano de paz en la astilla del desastre,
Penetra más profundamente que lo hicieran las
           trompetas
El movimiento de la mente dentro de ese entramado
Donde desórdenes son simples como la tumba
Y la araña de la vida se asienta, duerme.

El Peregrino

Un peregrino atraviesa de noche la ciudad,
Hombre ignorante, insignificante.
Era peregrino cuando empezó el mundo
A leer extraños cazadores en el infinito.
A la izquierda están los acantilados, mientras a la
       derecha
El mar es como ese mar cuyo rumor atravesó
Una vez en su infancia la llanura tempestuosa.
El mar era esperanza entonces, y el rumor era luz.
Los acantilados son altos, el mar demasiado profundo,
La ciudad es sólo una mentira, crispada de mentiras.
- si tuviera el valor de no dormir,
¿No podría seguir? ¿No podría levantarme?
Enséñame a navegar los fiordos del azar
Enroscándose a mi abisal ignorancia.

Tras la publicación de “Bajo el Volcán”

El éxito es como un terrible desastre
Peor que tu casa ardiendo, los ruidos del derribo
Cuando las vigas caen cada vez más deprisa
Mientras tú sigues allí, testigo desesperado de tu
              condenación.

La fama como un borracho consume la casa del alma
Revelando que sólo has trabajado para eso-
¡ah!, si yo no hubiese sufrido su traidor beso
Y hubiese permanecido en la oscuridad para siempre,
            hundido y fracasado.

Fuente: Malcolm Lowry – Poemas – Colección Visor de Poesía, 1979 – Traducción de M. Antolín Rato

Malcolm Lowry (Cheshire, 28 de julio de 1909 - 26 de junio de 1957), poeta y novelista inglés.


Direccion: Edward Dmytryc
Produccion: Charles K. Feldman
Actriz: Capucine - Germaine Lefebvre
Letra: Malcolm Lowry
Música: Juan José Rueda


No hay tiempo para detenerse y pensar

La única esperanza es el próximo trago.
Si quieres, ve a dar un paseo.
No hay tiempo para detenerse y pensar,
La única esperanza es el próximo trago
Inútil temblando en el abismo,
no sirve para nada toda está charla.
La única esperanza es el próximo trago.
Si quieres, ve a dar un paseo.
  
(Traducción María Germaná Matta)

NO TIME TO STOP AND THINK

The only hope is the next drink.
If you like, you take a walk.
No time to stop and think,
The only hope is the next drink.
Useless trembling on the brink,
Worse than useless all this talk.
The only hope is the next drink.
If you like, you take a walk.