miércoles, 7 de abril de 2010

Joyce Mansour, poesía

Joyce Mansour

Biografía
Nació en Inglaterra en 1928 y murió en 1986, una de las voces mayores de la poesía surrealista del siglo XX, de origen egipcio. Se identificó con el movimiento surrealista francés y adoptó el francés como lengua de escritura.
Su visión poética descarnada se caracteriza como un grito profundo, lleno de sombras y también de humor. Su poesía se interroga sobre el deseo carnal, la muerte, la angustia, la ternura y también la inocencia. Una poesía femenina y personal, ella decía: “el infierno de las mujeres toma nacimiento en su cuerpo.”
Desde la publicación de “Cris” (Gritos) 1953 André Breton hablaba de ella como la “Poète-Femme”. Su obra es extensa cuenta con 16 libros de poesía, 4 textos de narrativa de ficción, una obra de teatro y diversos artículos.
Su obra completa ha sido publicada en:”Prose et poésie, œuvre complète», Actes Sud, Paris, 1991. Como podemos apreciar aún queda prácticamente la mayor parte de su obra por traducir al español.

El año pasado la editorial "Egitur" editó en España un libro de poesía que reune tres poemarios de la poeta surrealista Joyce Mansour: Gritos, Desgarraduras y Rapaces. (Prólogo de Juan Manuel Bonet, Traducción y Epílogo de Eugenio Castro). 

Además, he traducido el último poema del libro: "Faire Signe au Machiniste" 1976, aún inédito en español.


Los dejo con una breve selección de poemas del libro Gritos, Desgarraduras y Rapaces de la editorial Egitur, traducción de Eugenio Castro:


Quiero dormir contigo codo con codo
Entremezclados los cabellos
Anudados los sexos
Con tu boca como almohada.
Quiero dormir contido espalda con espalda
Sin aliento que nos separe
Sin palabras que nos distraigan
Sin ojos que nos mientan
Desnuda.
Quiero dormir contigo seno contra seno
Exaltada y sudorosa
Relumbrante de estremecimiento
Devorada por la loca inercia del éxtasis
Descuartizada sobre tu sombra
Martilleada por tu lengua
Morir feliz entre tus dientes picados
De conejo.
(De Desgarraduras)

...................................................................................

Vivimos pegados al techo
Sofocados por los rancios vapores que desprende la vida cotidiana
Vivimos incrustados en las más bajas profundidades de la noche
Resecadas nuestras pieles por el humo de las pasiones
Giramos alrededor del polo lúcido del insomnio
Sostenidos por la angustia separados por el éxtasis
Viviendo nuestra muerte en el gollete de la tumba.
(De Desgarraduras)
………………………………………..
Sola vago por las sombrías cavernas de la desesperación
Sola disfruto de las viandas impuras
Sola muero, sola sobrevivo,
Sin orejas con que oír el alarido de los holocaustos
Y vacía de palabras, mi boca se lamenta.
Yo soy la tierra cuando el agua la ha abandonado
Soy el amor cuando Dios ha creado
Yo misma soy la enemiga soy
Sola…
(De Desgarraduras)
………………………………………
Silencio pues la sombra de la muerte palidece.
Mi corazón desnudo yace en la cama
Agujereado por una lengua
Que no ha sabido retener
Su jugo.
Vierte tus dulces oraciones
Sobre su frente de niño sin niño
Y escucha cómo el silencio de la noche
Se cierne con sus alas de hollín
Y las piernas abiertas.
(De Desgarraduras)
………………………………..
Te gusta dormir en nuestra cama revuelta
Nuestros viejos sudores no te disgustan.
Nuestras sábanas manchadas por sueños olvidados
Nuestros gritos resonando en la habitación oscura
Todo ello excita tu famélico cuerpo.
Al fin tu feo rostro se ilumina
Pues nuestros viejos deseos son tus sueños de mañana.
(DE Gritos)
……………………………………
Quiero mostrarme desnuda ante tus ojos melódicos.
Quiero que me veas gritar de placer.
Que mis miembros doblados por un peso excesivo
Te empujen a cometer actos impíos.
Que los finos cabellos de mi cabeza ofrecida
Se enganchen en tus uñas curvadas de furor.
Que te mantengas de pie ciego y creyente
Contemplando desde arriba mi cuerpo desplumado.
(De Gritos)
………………………………………..
No conozco el infierno
Pero mi cuerpo arde desde mi nacimiento
Ningún diablo aviva mi odio
Ningún sátiro me persigue
Pero el verbo se transforma en parásitos en mis labios
Y mi pubis tan sensible a la lluvia
Inmóvil como un molusco flatulento de música
Se aferra al teléfono
Y llora
A mi pesar mi carroña se exalta con tu viejo sexo al descubierto
Y durmiente.
(De Rapaces)
……………………………………
Estoy harta de los hombres
De sus súplicas de su pelambre
De su fe de sus modos
Ya he tenidos suficiente con su esqueleto
Bendíceme loca luz que iluminas los montes celestes
Aspiro a quedarme de nuevo vacía como el ojo apacible
Del insomnio
Aspiro a ser astro de nuevo.
(De Rapaces)
.............................................................

Qué falo
Qué falo sonará la campana
El día en que dormiré bajo una manta de plomo
Fundida en mi miedo
Como la aceituna en su bote
Hará un frio metálico y deslucido
No haré más el amor en una bañera esmaltada
No haré más el amor entre paréntesis
Ni entre los labios javaneses de un césped de primavera
Exudaré la muerte como una transpiración amorosa
Rodeada acosada por las visiones de octubre
Me acurrucaré en el lodo.

Este último poema: "Qué falo"  pertence al libro: De Faire signe au machiniste (1976),
Traducción mía (María Germana Matta)


Emisión de France Culture - Escuchemos a Joyce Mansour leer su poesía



Pandemonium, otro poema de Joyce Mansour


1 comentario:

carlos dijo...

maria tenes un excelente blog besos